А ты кто такой? [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS · Войти ]
Страница 36 из 170«123435363738169170»
Модератор форума: Reyuth, Ultron 
Форум » Общение и флуд » Общение и разговоры » Болтовня и флуд
Болтовня и флуд
RainДата: Вторник, 11.01.2011, 16:51 | Сообщение # 526
Incredible Fantomex
Группа: Друзья
Сообщений: 2518
Репутация: 78
Статус: Offline
Quote (daken)
Какой смысл в оформлении звуков, ну кроме эстетического?

Ну так,более каифно штоли.



 
dakenДата: Вторник, 11.01.2011, 17:11 | Сообщение # 527
Гигамозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 644
Репутация: 15
Статус: Offline
Это замедляет оформление wink
 
RainДата: Вторник, 11.01.2011, 17:15 | Сообщение # 528
Incredible Fantomex
Группа: Друзья
Сообщений: 2518
Репутация: 78
Статус: Offline
Quote (daken)
Это замедляет оформление wink

Да,но чуть дольше,чуть быстрее,но если делают,лично я готов подождать.



 
VenomcaДата: Вторник, 11.01.2011, 17:19 | Сообщение # 529
Читатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 36
Репутация: 6
Статус: Offline
а у меня была крыса и ужик.эх,я бы капибару завела...а так я не могу завести ни кошек,ни собак,ни птичек,ни рыбок dry
 
RainДата: Вторник, 11.01.2011, 17:21 | Сообщение # 530
Incredible Fantomex
Группа: Друзья
Сообщений: 2518
Репутация: 78
Статус: Offline
Quote (Venomca)
а у меня была крыса и ужик.эх,я бы капибару завела...а так я не могу завести ни кошек,ни собак,ни птичек,ни рыбок dry

Весело.



 
slavikДата: Вторник, 11.01.2011, 17:26 | Сообщение # 531
Оформитель
Группа: Ветеран
Сообщений: 311
Репутация: 41
Статус: Offline
Quote (daken)
Какой смысл в оформлении звуков, ну кроме эстетического?

С ними красиво смотрится.


Пффф © slavik
 
noserДата: Вторник, 11.01.2011, 17:31 | Сообщение # 532
Переводчик
Группа: Модераторы
Сообщений: 664
Репутация: 47
Статус: Offline
Quote (daken)
Какой смысл в оформлении звуков, ну кроме эстетического?

это называется полной русификацией. Тоже самое в кино, мы же не спрашиваем зачем делается дубляж и очень часто делаются русские титры(например в мультиках).


 
dakenДата: Вторник, 11.01.2011, 18:02 | Сообщение # 533
Гигамозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 644
Репутация: 15
Статус: Offline
Quote (noser)
это называется полной русификацией. Тоже самое в кино, мы же не спрашиваем зачем делается дубляж и очень часто делаются русские титры(например в мультиках).

Хороший пример.
 
J3RICHOДата: Вторник, 11.01.2011, 18:19 | Сообщение # 534
Переводчик
Группа: Ветеран
Сообщений: 467
Репутация: 13
Статус: Offline
Quote (daken)
Какой смысл в оформлении звуков, ну кроме эстетического?

Как правило никакого. Бывают случаи, когда перевод звуков необходим, но это исключения.
 
tatarskiДата: Вторник, 11.01.2011, 18:58 | Сообщение # 535
Универсальный Татарски
Группа: Ветеран
Сообщений: 732
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (daken)
Какой смысл в оформлении звуков, ну кроме эстетического?

показывает способность оформителя, ну и это конечно кому как, но мне лично английские звуки и надписи глаза режут.
 
RainДата: Вторник, 11.01.2011, 19:01 | Сообщение # 536
Incredible Fantomex
Группа: Друзья
Сообщений: 2518
Репутация: 78
Статус: Offline
Quote (|Zloy|)
показывает способность оформителя, ну и это конечно кому как, но мне лично английские звуки и надписи глаза режут.

Не конечно полное оформление это всегда хорошо.



 
dakenДата: Вторник, 11.01.2011, 19:03 | Сообщение # 537
Гигамозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 644
Репутация: 15
Статус: Offline
Quote (|Zloy|)
мне лично английские звуки и надписи глаза режут.

Мне тоже если чесно.
 
Oleg-DДата: Вторник, 11.01.2011, 19:05 | Сообщение # 538
Переводчик/оформитель
Группа: Администраторы
Сообщений: 3112
Репутация: 114
Статус: Online
Quote (Ironpool)
полное оформление это всегда хорошо

Ежу понятно, что хорошо. smile

Мне, например, любая английская надпись в переведённом комиксе изрядно портит впечатление. Носер действительно удачный пример с фильмами привёл.


Ворк-лист умер. Аминь.

Информация о проектах ТУТ
Я на СИ
 
tatarskiДата: Вторник, 11.01.2011, 19:21 | Сообщение # 539
Универсальный Татарски
Группа: Ветеран
Сообщений: 732
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Oleg-D)
Мне, например, любая английская надпись в переведённом комиксе изрядно портит впечатление

ага, я не хочу обидеть ру.комикс, но мне не очень понравилось как они оформили кейбл и дэдпул, лучше б и не брались...
 
J3RICHOДата: Вторник, 11.01.2011, 19:24 | Сообщение # 540
Переводчик
Группа: Ветеран
Сообщений: 467
Репутация: 13
Статус: Offline
Quote (|Zloy|)
но мне лично английские звуки и надписи глаза режут.

А мне "Тхуки" и "ВРОООМы" режут глаз, когда звук не переведен, а тупо подогнан под "типа русский".
 
Форум » Общение и флуд » Общение и разговоры » Болтовня и флуд
Страница 36 из 170«123435363738169170»
Поиск:

Все комиксы принадлежат их законным правообладателям, все переводы являются собственностью сайта и их авторов. Имейте совесть, мать вашу.
Website by RPU © 2016 | Сайт оптимизирован под Firefox, Chrome и Opera | Яндекс.Метрика