А ты кто такой? [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS · Войти ]
Страница 2 из 4«1234»
Модератор форума: Ultron, fantast, FlaimZ 
Форум » Рабочий цех » Наши переводы » The Boys (Пацаны)
The Boys
БлэйзДата: Среда, 20.04.2011, 16:47 | Сообщение # 1
Батя-основатель
Группа: Администраторы
Сообщений: 101
Репутация: 19
Статус: Offline


 
noserДата: Среда, 20.04.2011, 22:14 | Сообщение # 16
Переводчик
Группа: Модераторы
Сообщений: 664
Репутация: 47
Статус: Offline
Quote (El_Hefe)
Уже многие заметили, что комикс скатился в постное дерьмо, а вы его все защищаете...

и с какого же момента он туда скатился?


 
Oleg-DДата: Среда, 20.04.2011, 22:14 | Сообщение # 17
Переводчик/оформитель
Группа: Администраторы
Сообщений: 3112
Репутация: 114
Статус: Offline
noser, по моим прикидкам: после второго арка. Сейчас у нас уже какой идёт, кстати?

Ворк-лист умер. Аминь.

Информация о проектах ТУТ
Я на СИ
 
noserДата: Среда, 20.04.2011, 22:14 | Сообщение # 18
Переводчик
Группа: Модераторы
Сообщений: 664
Репутация: 47
Статус: Offline
Quote (Oleg-D)
noser, по моим прикидкам: после второго арка. Сейчас у нас уже какой идёт, кстати?

сейчас пятый подходит к концу.

т.е. шикарнейший "get some" получается тебе не пришелся по душе. Значит это не твой комикс)


 
Oleg-DДата: Среда, 20.04.2011, 22:15 | Сообщение # 19
Переводчик/оформитель
Группа: Администраторы
Сообщений: 3112
Репутация: 114
Статус: Offline
noser, я сразу знал, что он не мой.

Ворк-лист умер. Аминь.

Информация о проектах ТУТ
Я на СИ
 
noserДата: Среда, 20.04.2011, 22:15 | Сообщение # 20
Переводчик
Группа: Модераторы
Сообщений: 664
Репутация: 47
Статус: Offline
Quote (Oleg-D)
noser, я сразу знал, что он не мой.

да я шучу конечно. практически в любом комиксе можно найти то что нравится или не нравится. Как я уже говорил следующий арк очень интересен и посвящен подноготной и концепции всей вселенной Пацанов.


 
Oleg-DДата: Среда, 28.12.2011, 16:44 | Сообщение # 21
Переводчик/оформитель
Группа: Администраторы
Сообщений: 3112
Репутация: 114
Статус: Offline
№18: не забудьте приготовить бумажные пакеты, бумажные салфетки, бумажные тапочки...

Ворк-лист умер. Аминь.

Информация о проектах ТУТ
Я на СИ
 
Oleg-DДата: Четверг, 19.01.2012, 10:44 | Сообщение # 22
Переводчик/оформитель
Группа: Администраторы
Сообщений: 3112
Репутация: 114
Статус: Offline
№19-22, жуй-жуй, глотай-глотай...

Ворк-лист умер. Аминь.

Информация о проектах ТУТ
Я на СИ
 
anniversaryДата: Четверг, 19.01.2012, 14:19 | Сообщение # 23
ИО Редактора
Группа: Друзья
Сообщений: 203
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Oleg-D)
№19-22

отличный подгон. спасибо большое.
 
SLAERДата: Понедельник, 23.01.2012, 20:43 | Сообщение # 24
Некто
Группа: Проверенные
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
Да, спасибо за перевод.
 
СырныйДата: Понедельник, 06.02.2012, 01:31 | Сообщение # 25
Некто
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Ну, как бы, дико спасибо, да. Давно ждал перевод. И очень сильно ждал его.
Но у меня, все-таки, есть некоторые претензии к нему:
Ну, во-первых, привык я, что главного героя зовут Хагги, а не Хьюи.
Во-вторых, на четвертой странице 18-го выпуска он говорит "фигня". Не, ну стал бы кто говорить "фигня" в такой ситуации? Ну, конечно же, нет! Ну и там мелкие недочеты в пунктуации имеются местами.
Ну это ладно, мелочи были. А вот что более существенно, на мой взгляд: речь Француза я бы не стал писать в русской раскладке - все равно же дается перевод в ссылке.
А читается все очень легко и приятно. Спасибо большое.
 
Oleg-DДата: Понедельник, 06.02.2012, 07:40 | Сообщение # 26
Переводчик/оформитель
Группа: Администраторы
Сообщений: 3112
Репутация: 114
Статус: Offline
Quote (Сырный)
Ну, во-первых, привык я, что главного героя зовут Хагги, а не Хьюи.


Это глобальный план Носера по переделке всех номеров. Потом везде будет Хьюи.

Quote (Сырный)
Ну и там мелкие недочеты в пунктуации имеются местами.


Примеры давай, примеры. Абы как и я могу сказать, что есть недочёты. dry


Ворк-лист умер. Аминь.

Информация о проектах ТУТ
Я на СИ
 
noserДата: Понедельник, 06.02.2012, 11:24 | Сообщение # 27
Переводчик
Группа: Модераторы
Сообщений: 664
Репутация: 47
Статус: Offline
Спасибо за отзыв!

Quote (Сырный)
Ну, во-первых, привык я, что главного героя зовут Хагги, а не Хьюи.


Если честно, я и сам привык что он Хагги, но на самом деле он Хью(как Хью Джекман), конечно же. Надеюсь дойдут руки, и я сделаю вычитку предыдущих номеров(по крайней мере тех что сам переводил), подкорректирую имена(в био уже все исправлено) и ошибки(да, они там есть, но не признаюсь где :D)

Quote (Сырный)
Во-вторых, на четвертой странице 18-го выпуска он говорит "фигня". Не, ну стал бы кто говорить "фигня" в такой ситуации? Ну, конечно же, нет!


В оригинале, на 3 стр последний пузырь: "just me, jamie! here, what's the --", на 4 стр "--game." Т.е. используется идиома и мата нет.

what's the game - общ. Что за этим кроется?

http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=what%27s+the+game+-+&l1=1

Я перевел так как перевел(или можно было типа "что за... дела"), но вам наверное хотелось типа "какого... х@я". В оригинале нет крепкого словца, т.к. здесь учитывая сцену можно понять, что Хью влетел в комнату в поисках телефона не обратив внимание на "Петуха", а так как он по природе своей не матершинник с его уст срывается легкое словцо, но по глазам видно, что в голове стоит один мат, который дальше вырывается по ходу сцены в квартире. Т.е получилось что его уста опередили разум. Вообще я думаю, лишний раз материться нет смысла. Не каждый фак-то нужно переводить как мат.

Quote (Сырный)
А вот что более существенно, на мой взгляд: речь Француза я бы не стал писать в русской раскладке - все равно же дается перевод в ссылке.


Раньше, да, мы писали иностранную речь в английской раскладке. Но на мой взгляд это не верно, мы должны передавать звучание иностранной речи. Например в арке про Россию, Василий говорит про "родину", при этом в оригинале идет "rodina" т.е. они сами не ставят русские буквы, а английскими пытаются передать звучание, с французским также. Я теперь придерживаюсь тех же принципов.

Еще по идее в оригинале не делается сноска с переводом иностранной речи, но я его делаю т.к. хочу чтоб было удобнее для читателя.


 
СырныйДата: Понедельник, 06.02.2012, 17:14 | Сообщение # 28
Некто
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Oleg-D)
Примеры давай, примеры. Абы как и я могу сказать, что есть недочёты. dry

Ну вот по тому же 18-му выпуску:
На пятой страничке Мясник говорит: "нет "я" в "команде". Немного неверно расставлены кавычки. Правильнее было бы открывать и закрывать цитату «ёлочками». Ну это первое, что вспомнилось.
На седьмой перед "и" должна быть запятая: "ты набросился на меня, и я подумал"
На восьмой перед "как" должна быть запятая. И вот слово бл*дь (ну это уже чисто мой каприз) должно быть через "д". Понятное дело, что на нынешний момент эти два слова имеют разный эмоциональный окрас, но все же.
Могу дальше поискать, если надо.
Quote (noser)

В оригинале, на 3 стр последний пузырь: "just me, jamie! here, what's the --", на 4 стр "--game." Т.е. используется идиома и мата нет.

А, всё, понял. Ну вот я, значит, прочитал неправильно. Привык, что перед продолжением речи следует тире. А там его нет. Тоже, кстати, недочетик мелкий. Я подумал, что он увидел Петуха и сразу такой:"фигня". А так-то да, все нормально.
Насчет мата полностью согласен. Тоже не в восторге от перегруженности им. Он должен быть к месту. И эта сцена, как получается, очень даже верно переведена.
Про иностранную речь всё понял.
И спасибо еще раз.
 
Oleg-DДата: Понедельник, 06.02.2012, 17:27 | Сообщение # 29
Переводчик/оформитель
Группа: Администраторы
Сообщений: 3112
Репутация: 114
Статус: Offline
Quote (Сырный)
"ты набросился на меня, и я подумал"


А сайт "Грамота.ру" говорит обратное. wink


Ворк-лист умер. Аминь.

Информация о проектах ТУТ
Я на СИ
 
СырныйДата: Понедельник, 06.02.2012, 17:46 | Сообщение # 30
Некто
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Хм. Два простых предложения соединены в сложное связующей частицой.
 
Форум » Рабочий цех » Наши переводы » The Boys (Пацаны)
Страница 2 из 4«1234»
Поиск:

Все комиксы принадлежат их законным правообладателям, все переводы являются собственностью сайта и их авторов. Имейте совесть, мать вашу.
Website by RPU © 2016 | Сайт оптимизирован под Firefox, Chrome и Opera | Яндекс.Метрика