А ты кто такой? [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS · Войти ]
Страница 10 из 44«12891011124344»
Модератор форума: Ultron, fantast, FlaimZ 
Форум » Технический раздел » Центр отбора новобранцев » Хотите переводить/оформлять для нашего сайта?
Хотите переводить/оформлять для нашего сайта?
Devil_HSДата: Вторник, 21.09.2010, 11:50 | Сообщение # 1
Легенда РПЮ
Группа: Ветеран
Сообщений: 257
Репутация: 30
Статус: Offline


Хотите работать на нашем сайте?
Тогда данный материал для Вас!

Итак, первое что должен сделать переводчик или оформитель в нашем деле, это адекватно воспринимать данный материал, и впервые решившись переводить и/или оформлять должен чётко понимать - что, перевод комиксов дело не для слабонервных! Так же важно отметить, что большинство новичков, крепко веря в свои безграничные силы, надеятся переводить по 10-15 номеров за пару недель. Забудьте об этом... Здесь скорее важна не скорость, а слаженность в работе и предельная внимательность. Но обо всём давайте по порядку.

Нам требуются:
-Переводчики (временно приём окончен)
-Оформители
-Универсалы (переводчик/оформитель в одном лице)
-Тайперы

Новые вакансии:
- Редакторы

Мы с вами по очереди рассмотрим все должности, и оценим масштаб трагедии:








После выполнения тестов, утвердить зачисление в команду может ТОЛЬКО один из Админов и никто больше!


PS: Картинки заливайте на radikal.ru или на любой другой хостинг фотографий с возможностью увеличение по клику.


И, ЛЮДИ, ЧИТАЙТЕ ЭТОТ ПОСТ!!! ЕГО НАПИСАЛИ НЕ ПРОСТО ТАК! НА ВОПРОС: "ЧТО НУЖНО, ЧТОБЫ ПОПАСТЬ В КОМАНДУ?" ВАС ТКНУТ НОСОМ В ЭТО СООБЩЕНИЕ.
 
Oleg-DДата: Среда, 29.12.2010, 18:41 | Сообщение # 136
Переводчик/оформитель
Группа: Администраторы
Сообщений: 3139
Репутация: 119
Статус: Offline
[Zloy], да, перевод ничем не примечателен. Бывало и более опытным переводчикам отказывали. Так что попытай удачи как оформитель.

Quote (|Zloy|)
но я все же уверен в правельности перевода

Он правильный, но безликий. Ты в этот перевод ничего своего не привнёс. Ни эмоций, ничего.


Ворк-лист умер. Аминь.

Информация о проектах ТУТ
Я на СИ


Сообщение отредактировал Oleg-D - Среда, 29.12.2010, 18:42
 
LuckyДата: Среда, 29.12.2010, 18:53 | Сообщение # 137
Оформитель
Группа: Ветеран
Сообщений: 165
Репутация: 51
Статус: Offline
[Zloy], не усвоил насчет "восстанавливающей кисти", опять пятна(стр 3, кадр 3), расстановка в леттеринге местами хромает, старайся делать так, чтобы текст принимал форму облачка и чтобы строчки шли по нарастающей или по убывающей, так красивее. Звуки не сложные, на фоне одного цвета, где нет ничего. Думаю, у тебя все-таки есть шанс попасть.

Сообщение отредактировал Lucky - Среда, 29.12.2010, 19:06
 
tatarskiДата: Среда, 29.12.2010, 19:10 | Сообщение # 138
Универсальный Татарски
Группа: Ветеран
Сообщений: 732
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Lucky)
не усвоил насчет "восстанавливающей кисти", опять пятна(стр 3, кадр 3)

восстанавливающей работал, но там видимо не вышло... но ведь на чем учится как не на своих ошибках))
Quote (Oleg-D)
Он правильный, но безликий. Ты в этот перевод ничего своего не привнёс. Ни эмоций, ничего.

вы имеете ввиду, что нужно текст под читателя менять? Если да, то я просто испугался добавить от себя, на Дэдпулнэвэрдай админ так придирчив к переводу, что я не стал особо менять... можно я десять страниц пульпа выложу с моей версией перевода вы оцените? или или нет необходимости?
Quote (Lucky)
расстановка в леттеринге местами хромает

в смысле положение текста в облаке неудачно?
Quote (Lucky)
чтобы текст принимал форму облачка и чтобы строчки шли по нарастающей или по убывающей, так красивее.

если честно не совсем понял, в каком смысле принимать форму облачка?
 
LuckyДата: Среда, 29.12.2010, 19:19 | Сообщение # 139
Оформитель
Группа: Ветеран
Сообщений: 165
Репутация: 51
Статус: Offline
[Zloy], Если облачко круглое, стараться расставлять так, чтобы текст был формой круга, а не так, чтобы на первой строчке 6 слов, к примеру, а на второй одно, которое по размеру в 5 раз меньше первой строчки.
 
Oleg-DДата: Среда, 29.12.2010, 19:22 | Сообщение # 140
Переводчик/оформитель
Группа: Администраторы
Сообщений: 3139
Репутация: 119
Статус: Offline
Quote (|Zloy|)
вы имеете ввиду, что нужно текст под читателя менять?

Нет, под читателя менять ничего не нужно, но и отсебятину гнать тоже нельзя.

Совет: ты просто представь, что читаешь комикс вслух перед толпой. Вот и сделай так, чтобы тебе не было стыдно за текст перевода. А то ведь и побить могут. happy


Ворк-лист умер. Аминь.

Информация о проектах ТУТ
Я на СИ
 
tatarskiДата: Среда, 29.12.2010, 19:29 | Сообщение # 141
Универсальный Татарски
Группа: Ветеран
Сообщений: 732
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Lucky)
чтобы текст был формой круга, а не так, чтобы на первой строчке 6 слов, к примеру, а на второй одно, которое по размеру в 5 раз меньше первой строчки.

аа все уяснил) и еще момент вот я сейчас восстанавливающей кистью замазываю, а размытие все равно остается... не понимаю) сейчас выложу картинку может объясните что не так....

Добавлено (29.12.2010, 19:29)
---------------------------------------------

Quote (Oleg-D)
Совет: ты просто представь, что читаешь комикс вслух перед толпой. Вот и сделай так, чтобы тебе не было стыдно за текст перевода.

может просто я слишком зациклен на правильности, но в таком случае я хотя бы правильно перевел? не зря я надеюсь лингву заканчивал))
 
noserДата: Среда, 29.12.2010, 19:33 | Сообщение # 142
Переводчик
Группа: Модераторы
Сообщений: 664
Репутация: 47
Статус: Offline
Quote (|Zloy|)
как скажешь , но я все же уверен в правельности перевода

стр03

обычно говорят: тем, кто только что включил свои телевизоры

recorded early - обычно в новостях такие записи именуются "архив"

не настаял, а приказал

ceo - не "гид", а "президент компании" http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=ceo

стр04

is that? - это?, т.к. он явно представляет о чем спрашивает.

DArpa - это сокращение от Defense Advanced Research Projects Agency - Управление перспективных исследовательских проектов или Агентство передовых оборонных исследовательских проектов
http://www.multitran.ru/c....FCdarpa

если переводишь строчки из песен, то надо хоть стихотворно делать, и указывать, что за песня.(кстати "said" - прошедшее время, а не настоящее)

стр05

mama koo - здесь звук "ку", а не "коо"

"уберите", здесь не очень подходит, он орет "сдерите"

i'm that good - "я в этом хорош", а не "ну хорошо".

ЗЫ. Реземируюя, скажу говоря о стилистике, много чего можно было опустить, много чего можно было прибавить. Вообще, достаточно много серьезных смысловых ошибок. ТЫ все говоришь, типа делал быстро, торопился. Это не оправдание. К любому тесту надо подходить ответсвенно.

Потенциал у тебя есть. Сейчас бери на оформление комы у админа, и пробуйся к нам. Переводы со временем подтянешь, все ошибки из-за невнимательности, т.к. текст простой.


 
tatarskiДата: Среда, 29.12.2010, 19:47 | Сообщение # 143
Универсальный Татарски
Группа: Ветеран
Сообщений: 732
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (noser)
ceo - не "гид", а "президент компании"

можно перевести главный исполнительный директор, тут дело выбора
Quote (noser)
DArpa - это сокращение от Defense Advanced Research Projects Agency - Управление перспективных исследовательских проектов или Агентство передовых оборонных исследовательских проектов

знаю, к чему это пояснение? смотрел в википедии и как мне кажется Дарпа наиболее удачная локализация, ну если так положено можно и "АПОИП"
с остальным согласен... и оправдание глупое и ошибки по невнимательности....
 
noserДата: Среда, 29.12.2010, 20:08 | Сообщение # 144
Переводчик
Группа: Модераторы
Сообщений: 664
Репутация: 47
Статус: Offline
Quote (|Zloy|)
можно перевести главный исполнительный директор, тут дело выбора

гид - нормальный человек читая будет видеть не "главный исполнительный директор", а гида в смысле проводника. Да и зачем именно здесь эти сокращения? можно просто "директор", и не надо дальше заморачиваться.

Quote (|Zloy|)
знаю, к чему это пояснение?

потому, что если можно по-русски, то и надо делать по-русски, а не транслировать непонятные аббревиатуры.

Quote (|Zloy|)
смотрел в википедии и как мне кажется Дарпа наиболее удачная локализация

это наиболее неудачная локализация, т.к. не значит, ровным счетом ничего.

Quote (|Zloy|)
ну если так положено можно и "АПОИП"

в данном случае, правильней будет не сокращать "Агентство передовых оборонных исследовательских проектов", до "АПОИП" и выносить сноску с расшифровкой на поля, а объяснить в тексте или вообще опустить: "Х - был любимым проектом вашего предшественника. Военно-биомедицинские технологии. Настоящие передовые штуки в стиле исследований министерства обороны."

кстати far-out здесь в значении "передовой", а не "нетрадиционный"
а "pet", вроде как не "собственный", а "любимый", но можно и собственный, это ближе к комиксу.




Сообщение отредактировал noser - Среда, 29.12.2010, 20:09
 
tatarskiДата: Среда, 29.12.2010, 20:16 | Сообщение # 145
Универсальный Татарски
Группа: Ветеран
Сообщений: 732
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (noser)
а "pet", вроде как не "собственный", а "любимый", но можно и собственный, это ближе к комиксу.

очко в мою пользу и того счет 10-1, я проиграл с достоинством))
Quote (noser)
в данном случае, правильней будет не сокращать "Агентство передовых оборонных исследовательских проектов", до "АПОИП" и выносить сноску с расшифровкой на поля, а объяснить в тексте или вообще опустить: "Х - был любимым проектом вашего предшественника. Военно-биомедицинские технологии. Настоящие передовые штуки в стиле исследований министерства обороны."

блин не люблю, когда в лицо вот прям так правдой тычят(( ну что поделать, я можно сказать еще молод возможно(если пройду тест) со времен при оформлении вникну в работу переводчиков... не много обидно, просто у меня достаточно хорошие знания английского, не хватает опыта(( у меня каждый день два с половиной часа английского и французского, так что через месяц другой будет другой разговор cool
 
noserДата: Среда, 29.12.2010, 20:20 | Сообщение # 146
Переводчик
Группа: Модераторы
Сообщений: 664
Репутация: 47
Статус: Offline
Quote (|Zloy|)
блин не люблю, когда в лицо вот прям так правдой тычят(( ну что поделать, я можно сказать еще молод возможно(если пройду тест) со времен при оформлении вникну в работу переводчиков... не много обидно, просто у меня достаточно хорошие знания английского, не хватает опыта(( у меня каждый день два с половиной часа английского и французского, так что через месяц другой будет другой разговор

давай-давай! smile

Могу лишь пожелать удачи, и надеюсь мы вскоре увидимся в команде! smile


 
tatarskiДата: Четверг, 30.12.2010, 18:41 | Сообщение # 147
Универсальный Татарски
Группа: Ветеран
Сообщений: 732
Репутация: 29
Статус: Offline
а сколько примерно на сайте оформителей? у вас большой архив я смотрю....
 
Oleg-DДата: Четверг, 30.12.2010, 19:03 | Сообщение # 148
Переводчик/оформитель
Группа: Администраторы
Сообщений: 3139
Репутация: 119
Статус: Offline
[Zloy], у нас не примерно, у нас точно! А вот сколько точно, никто уже не помнит... biggrin
В графе "пользователи" поройся, если так приспичило.


Ворк-лист умер. Аминь.

Информация о проектах ТУТ
Я на СИ
 
alieNskaterДата: Четверг, 30.12.2010, 19:29 | Сообщение # 149
Переводчик
Группа: Ветеран
Сообщений: 370
Репутация: 16
Статус: Offline
Quote (|Zloy|)
у вас большой архив я смотрю....

Не просто большой, а самый большой в рунете!
А вообще многие оформители, как и переводчики, приходили и уходили... К сожалению, тех, кто покинул проект в разы больше чем тех, кто сейчас на нём работает.


Что я наделал?

Сообщение отредактировал alieNskater - Четверг, 30.12.2010, 19:36
 
tatarskiДата: Четверг, 30.12.2010, 19:32 | Сообщение # 150
Универсальный Татарски
Группа: Ветеран
Сообщений: 732
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (alieNskater)
приходили и уходили...

подлецы) я потому и спросил что сайт действительно отличный, больше всех мне нравится up
еще вопрос, на сайте есть тема для оформителей и переводчиков? где бы они могли помогать друг другу подсказывать, мне бы сейчас совет не помешал...
 
Форум » Технический раздел » Центр отбора новобранцев » Хотите переводить/оформлять для нашего сайта?
Страница 10 из 44«12891011124344»
Поиск:

Все комиксы принадлежат их законным правообладателям, все переводы являются собственностью сайта и их авторов. Имейте совесть, мать вашу.
Website by RPU © 2017 | Сайт оптимизирован под Firefox, Chrome и Opera | Яндекс.Метрика