Главная » Комиксы » Humanoids Publishing » Nikopol

Nikopol #2
Издательство: Humanoids Publishing
Серия: Nikopol
Название сюжета: La Femme piège

Перевод и леттеринг: Oleg-D
Оформление: Denis-Jokers

Описание: Во втором томе история фокусируется на журналистке Джилл Биоскоп. Но и Алкид Никополь не забыт: вернув рассудок, он отправляется на поиски Гора, который "условно-досрочно" освободился из заключения...

Внимание: В комиксе имеются кадры с обнажённой женской натурой, просьба лицам детского возраста воздержаться от скачивания.

Rusfolder Яндекс Обсудить на форуме Прочесть онлайн Чем читать
Добавлен: 15.05.2011, 12:52 | Категория: Nikopol | Добавил: Oleg-D
Просмотров: 4321 | Загрузок: 2566 | Рейтинг: 3.9/13
Всего комментариев: 28
+1   Спам
28 Hor_Ankh_Mesut   (25.09.2012 13:48)
Огромное спасибо
27 Oleg-D   (25.09.2012 07:21)
Добавил зеркало. По кнопке "Онлайн".
26 Oleg-D   (23.09.2012 15:41)
Комикс на месте.
Читайте инструкцию: http://rp-universe.ru/blog....4-10-88
25 Oleg-D   (06.09.2011 19:16)
Комикс перезалит.
24 lapvik   (11.08.2011 19:58)
Урл на комикс нерабочий - медиафайр пишет, что файл не найден или удален;(
Перезалейте, плиз!
21 Oleg-D   (25.05.2011 18:56)
Комикс перезалит с исправленными ошибками.
Спасибо Ринсвинду.
15 Ринсвинд   (23.05.2011 22:05)
Замечательный комикс, замечательное оформление и опять куча обидных ляпов в переводе. Надеюсь проведете работу пад ошибками как до этого делали с первым томом.
16 Oleg-D   (24.05.2011 06:27)
Например? Вы уж пишите конкретно, пожалуйста.
17 Ринсвинд   (24.05.2011 22:37)
стр 6 The Guardian - название газеты лучше не переводить и оставить Гардиан
french-style coax - мистификация во французском стиле
Liberation - Либерсьон (название газеты)
стр 7 Look of the crowd - вид толпы
могла ли быть это его кровь - ужасно криво, не по-русски
стр 9 I don't know what it stands for - не знаю что это означает (т.е. как расшифровывается h.l.v.)
стр 13 - профессор и 2 ассистентов были убиты, а не ранены, за преступником не следят а разыскивают (seeking)
стр 17 редкая возможность, доступная немногим избранным
стр 22 - throw up - стошнит
стр 25 Channel - Ла Манш
стр 27 bucke up - не уверен, но по идее при приземлении рени пристегивают
стр 31 mortar - лучше минометная
...moving in close to the hotel - раздающаяся недалеко от отеля
стр 32 control tower - диспетчерская вышка
dinner - это не только обед, но и ужин, а то приглашать на обед ночью странновато
стр 35 они только что запустили огромное - что огромное? Не по-русски звучит
стр 43 Это вино отдает пробкой - на моем скане эта фраза дана на французском, переводчик говорит что-то типа "Закупорьте бутылку"
стр 51 Ты была в ванной бессвязно бормоча какую-то околесицу
18 Oleg-D   (25.05.2011 06:41)
Спасибо, займусь.
19 noser   (25.05.2011 13:17)
"стр 6 The Guardian - название газеты лучше не переводить и оставить Гардиан"

а во французском варианте название газеты тоже Guardian?
20 Ринсвинд   (25.05.2011 18:50)
Guardian - Британская газета
22 noser   (25.05.2011 22:51)
я про это и спрашивал.
23 Ринсвинд   (26.05.2011 20:56)
Посмотрел ради интереса французское издание, там так и пишут "The Guardian"
6 Evgen   (15.05.2011 18:57)
Женщина-ловушка... Трап что ли?
7 noser   (15.05.2011 19:37)
ага, лестница на судне biggrin
8 Evgen   (15.05.2011 20:53)
Имелось в виду другое значение
10 noser   (16.05.2011 09:08)
La Femme piège - женские ловушки(козни, сети).

Какое другое значение? wink

+1   Спам
11 Evgen   (16.05.2011 11:44)
Ну так "женские ловушки" и "женщина-ловушка" - это немного разные вещи, ибо в современном интернет сленге, если кто не в курсе, это словосочетание - "женщина-ловушка" - может быть применимо к трансвеститу
12 noser   (16.05.2011 14:27)
а при чем тут современный сленг??? комикс 1986 года вообще-то.

да, "женские ловушки" и "женщина-ловушка" - это немного разные вещи - согласен, но Олег переводил по контексту, героиня то в комиксе одна, и она ловушка для глав. героя. Кстати эту часть еще переводят и как "женщина-западня".

13 Evgen   (16.05.2011 14:46)
Quote
а при чем тут современный сленг??? комикс 1986 года вообще-то.

при том, что это была шутка юмора...
если в 1986 году эта фраза звучала бы нормально, то сейчас немного двусмысленно...
+1   Спам
14 noser   (16.05.2011 15:15)
каждый понимает в меру своей испорченности, как говорится.
+1   Спам
2 Lopsi_ops   (15.05.2011 15:42)
Олежик, был бы ты девушкой, я тебя расцеловал бы. Но ты парень, да.
3 El_Hefe   (15.05.2011 16:37)
Парней тоже вроде не запрещено целовать.
4 Lopsi_ops   (15.05.2011 17:56)
Пожалуй, воздержусь.
+1   Спам
5 Oleg-D   (15.05.2011 18:21)
Да я сам тебя к себе не подпущу! biggrin
9 Lopsi_ops   (16.05.2011 00:15)
Не разыгрывай во мне азарт.
+1   Спам
1 Exc1t3r   (15.05.2011 15:09)
Огромное спасибо, парни! Очень ждал продолжение)
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комиксы принадлежат их законным правообладателям, все переводы являются собственностью сайта и их авторов. Имейте совесть, мать вашу.
Website by RPU © 2016 | Сайт оптимизирован под Firefox, Chrome и Opera | Яндекс.Метрика