Главная » Комиксы » Marvel » Secret Wars

Secret Wars #7
Издательство: Marvel
Серия: Secret Wars
Название сюжета: Berserker!

Перевод: Noser
Оформление: Nexus (Marvel-comics.moy.su)

Описание: Злодеи возвращают героям избитую до полусмерти Осу. Женщина-Халк в одиночку отправляется мстить.

Rusfolder Яндекс Обсудить на форуме Чем читать
Добавлен: 25.07.2012, 07:40 | Категория: Secret Wars | Добавил: Oleg-D
Просмотров: 1655 | Загрузок: 629 | Рейтинг: 4.0/10
Всего комментариев: 171 2 »
+1   Спам
17 Yilma   (08.05.2013 21:07)
Интересно будет почитать, спасибо)
-4   Спам
15 agent47   (23.09.2012 15:45)
Олег, а разница? Ошибки указаны, указаны. Р2 утерло нос Рп в переводе. Фак еах!
16 Oleg-D   (24.09.2012 06:22)
Ты на кой ляд вылез, умник? Нашли в команду хорошего переводчика - сидите и радуйтесь, незачем ходить по другим сайтам и хвастаться.
Вот как начнёшь сам на том же уровне переводить, тогда и голос подавай.
+2   Спам
13 Oleg-D   (28.07.2012 13:19)
Комикс перезалит.

Агент, ты в следующий раз пиши, что цитируешь чужие слова. Потому что, как ни крути, ты в этой области не авторитет. wink
9 agent47   (25.07.2012 21:26)
как женщина-паук она появилась в 7 номере
8 Rain   (25.07.2012 21:24)
Quote
Женщина-паук появилась еще в далеком 1977. В данном комиксе появляется НОВАЯ женщина паук. Другая, вторая, как угодно.

Для справки:
Первую Женщину-Паук звали Джессика Дрю, которая впервые появилась в Marvel Spotlight #32, в феврале 1977. У Джессики классический желто-красный костюм.
Вторую звали Джулия Карпентер, которая впервые появилась в Marvel Super Heroes Secret Wars #6 (октябрь 1984), но в вики написано в №7. Если я не ошибаюсь, то у нее черный костюм.
Такие дела.
-1   Спам
7 agent47   (25.07.2012 19:10)
Переведено в принципе неплохо. Единственное что много мелких, но обидных косячков.
Например обложка
«появление женщины-паука»
Женщина-паук появилась еще в далеком 1977. В данном комиксе появляется НОВАЯ женщина паук. Другая, вторая, как угодно.
В превью – «заброшенные силой из-за пределов вселенной…» может трактоваться как то, что они НАХОДИЛИСЬ ЗА ПРЕДЕЛАМИ вселенной.
Война «тотальной» быть не может априори.
«Группировки» это испанские банды. Это конечно излишне придирчиво, но все же каннотат именно такой. Больно негативный.
«С одной стороны» и «с другой стороны» обязывают после себя поставить тире.
Силы Людей Икс и Магнето не были в союзе с супергероями, они выступали как нейтральная сторона.
Название комикса. Мне кажется, что имелась ввиду женщина-халк. Или же Бесстрашие в чистом виде.
Страница 4
Пропущена буква «н» не Дже, а Джен
Страница 5
Там была только одна деревня. Никаких городов там не было.
Больше самоубийства быть априори не может.
Стр 8
Очень много вольного перевода.
Стр 12
«она не сможет долго удерживать» что? Требуется пояснение или замена на эквивалент. С лексической точки зрения не совсем верное предложение.
Речь Ксавьера крайне запутана. (Как и в оригинале) Но в оригинале достаточно мелких поясняющих слов, которые не переданы в переводе.
Стр 13
Если в первых номерах сохранено имя Странник – странно видеть изменение у того же сайта переводов имени на Потусторонний. Это напоминает мультфильм Человек паук (1993) где Веном превращался в Черную смерть и обратно.
«Как долго не заподозрит» грамматически не верно. Долго подразумевает собой длительное действие, а не совершенный вид, который здесь представлен.

Стр 17
Какой воротник имеется ввиду? Ведь его…как бы…НЕТ. Если присмотреться, то у Бульдозера железный шлем переходящий в наплечники. И там нету воротника. Имелось ввиду горло.
I'm beat
Предложен перевод - "Меня укусили"
Это, конечно, все хорошо. За исключением пары маааааленьких деталей:
1) Если Ящер кусает - то он кусает. И сказать ты уже ничего не сможешь.
2)I'm beat - в простонародье у американцев в частности является идиомой, переводящейся, как "Я устал", "Я вымотан", и в крайнем случае - "С меня хватит"
3) И наконец - слово "Beat" Возможно beat(удар) перепутали с bite(укус). Ну оба слова на "b", все дела. Но тут имелось в виду, как бы немного другое.
Стр 18
Имелось ввиду условное наклонения, ибо факта соревнований в армрестлинге замечено не было.
Стр 20
«отзывающийся эхом…» Есть такой переводческий прием, называющийся «смысловым делением». Вполне правомерно большое и сложновоспринимаемое предложение разделить по смыслу. Что, наверное, и следовало сделать с этим предложением. Но это субьективно-личное мнение. Все же будучи непрерывным, это предложение кажется муторным.
Стр 21
«Умоляй как собачка» Даже я хотел бы на это посмотреть
Стр 23
«У нас есть вселенная, зависящая от того, что мы делаем здесь!» Очень уж топорно переведено. Явная калька.

Помимо этих косяков – перевод действительно неплох.
Все исправления предоставленные выше – чисто субъективные – не более того. Потому просьба – не кидайтесь тапками и не призывайте демонов по мою душу =)
10 Oleg-D   (26.07.2012 05:39)
С каких пор ты у нас стал таким классным переводчиком, вот что мне интересно? wink
11 Keiden   (26.07.2012 22:07)
Слово "коннотат" пишется через "о", если уж речь о грамотности.
12 Oleg-D   (27.07.2012 12:25)
Это где? Оо
14 noser   (29.07.2012 14:47)
Да уж, спасибо за разбор полетов smile В оправдание лишь скажу, что перевод 4х летней давности т.е. он выполнен сразу после вступления в команду, а я тогда был молод-зелен wink Будет урок на будущее, что старые переводы надо проверять и проверять с учетом новых знаний smile
6 Hawk   (25.07.2012 16:03)
Спасибо огромное,это как раз то что нужно. biggrin
5 greven_0   (25.07.2012 14:10)
О, даже на сканах от Минутемена, спасибо happy
3 kosd   (25.07.2012 12:57)
спасибо ) Скан просто шикарный! а далее сканы в таком же качестве будут ?
4 Nexus   (25.07.2012 13:24)
ага smile
2 Black_Lion   (25.07.2012 12:42)
Спасибо smile
1-10 11-11
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комиксы принадлежат их законным правообладателям, все переводы являются собственностью сайта и их авторов. Имейте совесть, мать вашу.
Website by RPU © 2016 | Сайт оптимизирован под Firefox, Chrome и Opera | Яндекс.Метрика